Pages

2025年3月4日

也談《深度求索》 (DeepSeek)

 在《明報》讀到一篇關於DeepSeek的文章,作者是香港政界及法律界知名人士湯家驊先生。文中提到他將唐太宗李世民的名作《守歲》交由DeepSeek翻譯,結果生成了一首用詞典雅、韻律工整的英文詩。

此前我也嘗試創作過一首頗為拙劣的詩作,不妨也交給DeepSeek試試看。


原文

余喜作夢人皆知,特藏室夢又三年。

中華文獻路崎嶇,諸君協力方完成。

館藏書目二萬五,拂塵編目九千餘。

紅樓夢稿尤珍貴,得遇此書是緣份。

使命已畢樂逍遙,夢想猶存盼君續。

告老回家伴妻兒,願君續添新篇章。


DeepSeek 翻譯

The world knows me as one who dreams with zeal, 

Three more years in Special Collections revealed.  


China's literary path winds arduous and long,  

Through collective strength we've proven strong.  


Twenty-five thousand volumes grace our halls,  

Nine thousand cataloged through dust-filled walls.  


The Hongloumeng manuscript - treasure most rare,  

To meet this text was fortune beyond compare.  


My mission complete, I wander light and free,  Yet the dream persists - may you carry it forward for me.  


Retiring now to family's warm embrace,  

May you write new chapters to adorn this space. 


精通中英文的朋友,你覺得DeepSeek的翻譯水平如何?

2025年2月21日

紅樓夢

余喜作夢人皆知
特藏室夢又三載
中華文獻路崎嶇
諸君協力方完成
館藏書目二萬五
拂塵編目九千餘
紅樓夢稿尤珍貴
得遇此書是緣份
使命已畢樂逍遙
夢想猶存盼君續
告老回家伴妻兒
願君續添新篇章